14.11.2013 12:05
Новости.
Просмотров всего: 6552; сегодня: 3.

Тонкости перевода

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям о некоторых курьезных случаях из-за неточного перевода. Все переводчики согласятся с тем, что для хорошего перевода текстов дословного перевода слов мало. Необходимо разбираться в лингвистических особенностях конкретного языка, стилистических нюансах, многозначности слов, жаргонах, просторечных выражениях. Если перевод выполнен некачественно, репутация переводчика или компании, выпускающей рекламируемый товар, может быть испорчена.

Например, в одном швейцарском ресторане в США в винной карте было написано «Наши вина не оставят вам никакой надежды», вывеска возле авиакасс гласила «Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях». И подобных ошибок просто масса. Ошибки перевода могут допустить даже профессионалы, что уж говорить о новичках переводческой деятельности.

Недавно в свет вышла книга австралийского дипломата Ричарда Вулкотта. В свое время он возглавлял австралийское МИД. В своей книге он рассказывает об ошибках политических деятелей в сфере дипломатии. Во Франции выступал политик из Австралии и, желая сказать, что его карьера поделена на две части — тоска по тем странам, где он бывал и время жизни в Париже, сказал иначе: «Я оглядываюсь на свой зад и вижу, что он состоит из двух частей». Естественно, такое заявление вызвало безудержный смех присутствующих.

Выдержки из книги публикуют в журнале Bulletin. Однажды Вулкотт и сам оказался в неловкой ситуации. После прибытия в австралийское посольство в Индонезии ему необходимо было сказать речь, обратившись к местным властям. По-английски он произнес: « Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг». Переводчик же произнес так: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

В книге приведена еще одна интересная история. В свое время премьер-министр Австралии Боб Хоук при общении с японской аудиторией, отвечая на надоевшие ему вопросы, сказал: «I am not here to play funny buggers». При этом он употребил фразеологизм английского языка. Сказать он хотел, что находится здесь не ради того, чтобы шутки шутить. После этой фразы японские переводчики собрались в кружок и долго размышляли над переводом его слов. Окончательный вариант был таков: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

На очередном банкете министр одной из азиатских стран во время своего выступления перед публикой рассказал очень длинный анекдот. Переводчик ничего не понял и, соответственно, перевести не смог. Но все-таки сказал несколько фраз, после которых по аудитории прокатилась волна смеха. Позже переводчик признался, что именно сказал: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте». Это говорит о том, что не всегда присутствует необходимость дословного перевода.

Одна из авиакомпаний США на борту разместила кожаные кресла, о чем и сообщила пассажирам из Мексики. Английский слоган Fly in Leather ("Летай в Коже!") дословно имеет перевод «Летай Голым!».

В Саудовской Аравии была размещена реклама обезболивающего лекарства. Это были три плаката слева направо, на которых была изображена девушка. На первом плакате у нее было грустное лицо, на втором она пила лекарство, на третьем — девушка уже улыбалась. Ответственные за эту рекламу не учли того, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

В Южной Америке «General Motors» продавали автомобиль Chevy Nova. «Но ва» переводится, как «не поедет». Лишь после окончательного фиаско на испаноязычном рынке модель получила название Caribe.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Инфинити — 33 публикации
Поделиться:

Интересно:

К 300-летию русского полководца Петра Румянцева-Задунайского
15.01.2025 09:03 Персоны
К 300-летию русского полководца Петра Румянцева-Задунайского
Петр Александрович Румянцев-Задунайский родился 4 (15) января 1725 года в Москве в семье военного и дипломата, генерал-майора (в будущем генерал-аншефа) Александра Ивановича Румянцева, который принадлежал к старинному дворянскому роду, известному с XIV в. Мать будущего полководца, Мария...
Даша Севастопольская – первая в мире фронтовая сестра милосердия
14.01.2025 09:25 Персоны
Даша Севастопольская – первая в мире фронтовая сестра милосердия
Прежде чем повести рассказ о Даше Севастопольской, кратко напомним главные события Крымской войны 1853–1856 годов[1]. Поводом к войне послужил спор между Православной и Католической церквами о праве обладания святыми землями в Палестине. Россия стремилась утвердить свою роль покровителя...
Здесь было заложено духовное начало русской государственности
13.01.2025 15:37 Интервью, мнения
Здесь было заложено духовное начало русской государственности
В 2024 году в Севастополе на месте раскопок древнегреческого города Херсонеса открылся масштабный музейный комплекс «Новый Херсонес» — грандиозный историко-археологический парк. О том, как и зачем создавался «Новый Херсонес», а также о взаимодействии Церкви и исторического сообщества и...
История медальеров и их шедевров
13.01.2025 11:11 Аналитика
История медальеров и их шедевров
Чем стремительнее развивается общество, тем больше появляется новых профессий. Старинные ремесла неизбежно уходят в прошлое, забываются секреты мастеров. Но есть специальности, которые выдержали испытание временем и смогли совместить архаичные техники и высокие технологии. Одна...
Праздник, который отмечают в ночь с 13 на 14 января
13.01.2025 09:41 Аналитика
Праздник, который отмечают в ночь с 13 на 14 января
Новый год - праздник, который отмечают практически во всех уголках нашей планеты. Но зима вообще щедра на праздники - как официальные, так и неофициальные. Среди вторых особое место занимает Старый Новый год - эдакий оксюморон во плоти. Этот день также имеет немало почитателей, ведь именно им...